Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Fév 2012

Pratiques des langues vivantes

Filmpje: Een drietalig gezin (Taalpeil)

23/01/2012

Katja Bobyleva is een Russische. Haar vriend Sylvain Kragbe komt uit Ivoorkust. Zij spreekt Russisch met de kinderen, hij Frans. Met elkaar spreken ze Nederlands.

Naar de filmpje... 

Fév 2012

Culture et industries culturelles

A propos de Cinélangues...

Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des professeurs de langues. Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de Paris (DAAC) et par l'Union...

Lire la suite...

Fév 2012

Pratiques des langues vivantes

English Is Global, So Why Learn Arabic? (NY Times)

David Lienemann for The New York Times In a recent essay in The Times, Lawrence Summers, the former president of Harvard University, wrote about preparing American students for the future. In the essay, he said that international experience was essential, arguing that English’s emergence as the global language makes the investment in other languages less essential....

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?

recensionilibri.org Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film. Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi, importanti traduttori letterari. Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa

Asociaţia Traducătorilor din România Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces....

Lire la suite...

Jan 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

Tough Economic Times Call for Greater Localization of Website Content

Source: Usability.com, January 30th 2012 For at least a decade, global companies have pursued online regionalization policies with varying degrees of commitment and enthusiasm.  Radical contraction in the world economy has injected a far greater sense of urgency into that pursuit, however, as global players rush to create content in local languages and build a user experience...

Lire la suite...

Jan 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

Dans quelle langue traduire votre site internet ? (Monsieur Traduction)

Source : Monsieur Traduction, 25 janvier 2012 Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)

Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012 « Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. » Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire

Isabelle GENIN, dir.

Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8

Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.

Jan 2012

Langues et cultures

Croatie : fronde des linguistes contre le gouvernement de Zoran Milanovic

Traduit par Jasna Andjelić Publié dans la presse croate : 7 janvier 2012 Mise en ligne en français sur le site du Courrier des Balkans : mercredi 11 janvier 2012 Faut-il faire du « sport » ou du « šport » ? Le premier terme sonnerait trop « serbe », tandis que le second serait...

Lire la suite...

Jan 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

Multilinguisme dans le monde du numérique (Vidéos)

Ces vidéos sont tirées de la section "Diversité linguistique et culturelle" des Archives audiovisuelles de la recherche. Cláudio MENEZES présentera le programme de l'UNESCO sur le multilinguisme dans le cyberespace. L'entretien versera sur les questions stratégiques et sur l’importance d’inclusion de nouvelles langues...

Lire la suite...

Jan 2012

Pratiques des langues vivantes

Are we really monolingual (NY Times, Michael Erard)

Published January 14th Michael Erard is the author of the book "Babel no more" See : The gift of tongues (The Economist) and The Art of Mastering Many Tongues (NY Times) AMERICANS are often told that in today’s globalized world, we are at a competitive disadvantage because of our lazy monolingualism. “For too long, Americans have relied on other...

Lire la suite...