Pratiques des langues vivantes
Filmpje: Een drietalig gezin (Taalpeil)
23/01/2012
Katja Bobyleva is een Russische. Haar vriend Sylvain Kragbe komt uit Ivoorkust. Zij spreekt Russisch met de kinderen, hij Frans. Met elkaar spreken ze Nederlands.
Pratiques des langues vivantes
23/01/2012
Katja Bobyleva is een Russische. Haar vriend Sylvain Kragbe komt uit Ivoorkust. Zij spreekt Russisch met de kinderen, hij Frans. Met elkaar spreken ze Nederlands.
Culture et industries culturelles
Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des professeurs de langues. Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de Paris (DAAC) et par l'Union...
Pratiques des langues vivantes
David Lienemann for The New York Times In a recent essay in The Times, Lawrence Summers, the former president of Harvard University, wrote about preparing American students for the future. In the essay, he said that international experience was essential, arguing that English’s emergence as the global language makes the investment in other languages less essential....
Langues, traduction et interprétation
recensionilibri.org Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film. Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi, importanti traduttori letterari. Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...
Langues, traduction et interprétation
Asociaţia Traducătorilor din România Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces....
Plurilinguisme, médias et NTIC
Source: Usability.com, January 30th 2012 For at least a decade, global companies have pursued online regionalization policies with varying degrees of commitment and enthusiasm. Radical contraction in the world economy has injected a far greater sense of urgency into that pursuit, however, as global players rush to create content in local languages and build a user experience...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Source : Monsieur Traduction, 25 janvier 2012 Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de...
Langues, traduction et interprétation
Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012 « Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. » Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...
Langues, traduction et interprétation
Isabelle GENIN, dir.
Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8
Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.
Traduit par Jasna Andjelić Publié dans la presse croate : 7 janvier 2012 Mise en ligne en français sur le site du Courrier des Balkans : mercredi 11 janvier 2012 Faut-il faire du « sport » ou du « šport » ? Le premier terme sonnerait trop « serbe », tandis que le second serait...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Ces vidéos sont tirées de la section "Diversité linguistique et culturelle" des Archives audiovisuelles de la recherche. Cláudio MENEZES présentera le programme de l'UNESCO sur le multilinguisme dans le cyberespace. L'entretien versera sur les questions stratégiques et sur l’importance d’inclusion de nouvelles langues...
Pratiques des langues vivantes
Published January 14th Michael Erard is the author of the book "Babel no more" See : The gift of tongues (The Economist) and The Art of Mastering Many Tongues (NY Times) AMERICANS are often told that in today’s globalized world, we are at a competitive disadvantage because of our lazy monolingualism. “For too long, Americans have relied on other...
Pour vous abonner à la page
1-Cliquer avec le bouton droit de la souris (ou du pad) sur S'ABONNER A LA PAGE;
2- Sur la liste qui s'ouvre, cliquez sur "copier le lien";
3- Collez le lien sur le support de destination : lecteur de RSS* ouvert sur votre site ou une page personnelle, ou sur un compte de flux de messagerie.
5- Dans votre messagerie : Dans le compte de flux (bouton droit de la souris), créez un nouveau dossier,
6- En pointant le dossier, ouvrez avec le bouton droit le menu déroulant, choisissez "s'abonner" puis recopiez dans la zone appropriée de le fenêtre qui vient de s'ouvrir l'adresse de la page copiée en 2.
Nota : D'une messagerie à l'autre, quelques éléments peuvent changer, notamment de nom, mais globalement le fonctionnement est le même (ici, nous sommes partis de Thunderbird)
* Par exemple sous Firefox extension Feedbro, sous Chrome ..., etc.
Voici de manière détaillée la marche à suivre avec Thunderbird, Firefox ou Chrome :
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information