Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2010

Du côté des créateurs

babel.ch, la bande dessinée est parue !

Source : Forum du bilinguisme « Si nous voulons préserver notre identité, il est important que nous continuions à ne pas nous comprendre », pouvait-on lire dans un dessin de presse paru en 1997. 13 ans plus tard et deux semaines après l’adoption de l’ordonnance sur les langues nationales par le Conseil fédéral, le...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues et cultures régionales et minoritaires

¿Cómo muere una lengua? (El País)

José Luis ARANDA, El País, 17/06/2010

La Red puede ayudar a concienciar sobre la importancia del multilingüismo, pero también es una herramienta de uniformización cultural.- Más de la mitad de los idiomas del mundo están en peligro de extinción.

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

"Traduire, c'est mettre en scène"

Un article de Domique Hartmann paru le 19 juin 2010 sur le site du Courrier.ch ("Quotidien suisse et indépendent") sous le titre "Auteurs anonymes". SCÈNE Révélatrice d'univers, la traduction d'oeuvres dramatiques reste pourtant peu considérée. Un colloque lausannois s'y intéresse. Surtitrages et internet pourraient...

Lire la suite...

Jui 2010

Pratiques des langues vivantes

Português é a 3ª lingua estrangeira materna do Japão

14/06/10 Portalingua O português é a 3ª língua materna mais falada no Japão, depois do chinês e do coreano. Quem o diz é Paula Ferreira Santos, directora do Centro Cultural Português/Instituto Camões (CCP/IC) em Tóquio, que dirige desde 2003. «Os Japoneses são em geral um povo curioso e ávido de novidades. A língua portuguesa é uma das línguas europeias mais procuradas para...

Lire la suite...

Jui 2010

Du côté des créateurs

« Cécile Oumhani », entretien avec Rodica Draghincescu*

* Rodica Draghincescu : écrivaine bilingue (roumain-francais) le 16 juin 2010 Née à Namur (Belgique), Cécile Oumhani est actuellement maître de conférences à l’Université de Paris-XII-Créteil. Ses recherches portent sur les littératures post-coloniales et les écritures de femmes. Lire...

Lire la suite...

Jui 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

La Wikipedia se desmorona

Fuente : LaRazon.es

14 Junio 10 - Madrid - C. David Carrón

Un estudio del Colegio Libre de Eméritos destaca la baja calidad de la versión española de la enciclopedia virtual. La escasez de fuentes bibliográficas y la falta de objetividad, lo peor del diagnóstico.

Jui 2010
Jui 2010

Pratiques des langues vivantes

Lyonel Trouillot: On peut habiter le bilinguisme sans tragédie

Un article de Bernard Léchot paru sur Swissinfo.ch le 16 juin 2010 Il est écrivain, poète, professeur de littérature, journaliste, parolier. Sa vie s’articule tout entière autour des mots - français et créoles. Et d’un véritable engagement pour Haïti, où il est né en 1956. Le français...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Das Institut für Mehrsprachigkeit in Freiburg und...

... die Pädagogische Hochschule Graubünden arbeiten zusammen Quelle : Universität Freiburg, 17 Juni 2010 Das Institut für Mehrsprachigkeit (IfM) der Universität Freiburg und der Pädagogischen Hochschule Freiburg und die Pädagogische Hochschule Graubünden (PHGR) haben kürzlich eine Zusammenarbeits- sowie eine Doktorandenvereinbarung...

Lire la suite...

Jui 2010

Édition et édition plurilingue

Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"

Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009 un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne". Né de la réflexion sur l’élargissement de l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et chercheurs de sciences humaines et sociales engagés pour...

Lire la suite...

Jui 2010
Jui 2010