Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Une erreur de traduction qui fait dégringoler l'euro

Un article publié sur le site Internet de La Tribune le 4 juin 2010

L'euro dégringole victime d'un faux-ami.

Le Premier ministre français, François Fillon, a provoqué sans le vouloir une nouvelle dépréciation de l'euro... à cause d'une erreur de traduction.

Jui 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

Pas en arrière pour le multilinguisme : l'UE abandonne les standards ouverts

Source : Portalingua, 1er juin 2010

Des fuites publiées par le site PC INpact ont révélé une version finale du Cadre Européen d’Interopérabilité en version 2, qui fait apparaître un abandon total des standards ouverts.

Jui 2010

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Libro sobre la educación de los hijos en varias lenguas

Fuente : Portalingua, 4 de junio de 2010 El multilingüismo cada vez está más presente en la vida cotidiana de muchas familias. La globalización ha hecho que cada vez haya más parejas lingüísticamente mixtas. Conscientes de que estos hechos han comportado un cambio en el aprendizaje de los hijos y de que muchos padres necesitan orientación para educarlos, la Cátedra de Multilingüismo...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Traduire (Références 2010, DGLFLF)

Activité immémoriale, la traduction jouit d’un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible : sa réussite semble comme l’effacer. Par ailleurs, alors que la traduction n’apparaît que rarement comme déterminante dans les échanges culturels, sociaux, économiques, elle leur est en fait indispensable, et de plus en plus, dans l’univers globalisé qui est...

Lire la suite...

Jui 2010

Sports et langues

11 juin - 11 juillet : un match des langues en Afrique du sud

Source : Sorosoro.org

C’est un pays aux 11 langues officielles qui accueille du 11 juin au 11 juillet la Coupe du Monde de Football. Une bonne occasion de faire le point sur la situation linguistique de ce pays, qui enverra sur le terrain… 11 joueurs sans doute polyglottes !

Jui 2010

Langues et cultures

Les situations de plurilinguisme en Europe comme objet de l'histoire

Préface de Patrick Renaud
Cahiers de la Nouvelle Europe

Ces onze communications élargissent et enrichissent la réflexion sur les conditions qui favorisent ou freinent une pratique bilingue.
 

L'Harmattan, avril 2010  

 

ISBN : 978-2-296-11875-1 • 188 pages

version numérique (pdf texte) : Commander la version numérique (-10%) 2 636 Ko

Prix éditeur : 19 € / 125 FF

Jui 2010

Diversité linguistique et culturelle

Plaidoyer pour la Suisse plurilingue

L'ancien journaliste José Ribeaud publie un réquisitoire contre la progression du dialecte. Il plaide pour des échanges linguistiques accrus. José Ribeaud connaît bien la Suisse alémanique. Ancien rédacteur en chef de «La Liberté», il a aussi travaillé de longues années à Zurich comme correspondant de la Télévision romande. Aujourd'hui retraité, il continue d'observer la ...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

La traduction dans la peau

Un article de Renée Mourgues publié le 4 juin 2010 sur le site La République des Pyrénées.fr Les oeuvres de Stephen King et Donna Leon n'ont plus de secret pour William Olivier Desmond, traducteur originaire du Libournais, en vedette au prochain salon littéraire d'Oloron, dans un Béarn cher à ses souvenirs. Des Beaux-Arts...

Lire la suite...

Jui 2010

Arts et Lettres

Telegraph: We need an Academy of English to save our beautiful language

Source : Gerald Warner's blog on Telegraph.co.uk, June 8th 2010

Gerald Warner is an author, broadcaster, columnist and polemical commentator who writes about politics, religion, history, culture and society in general.

 

Jui 2010

Édition et édition plurilingue

Didattica integrata e plurilinguismo (Babylonia 2009/4)

Babylonia: La Rivista per l'insegnamento et l'apprendimento delle lingue

Integrierte Sprachendidaktik und Mehrsprachigkeit
Didactique intégrée et plurilinguisme
Didactica integrada e plurilinguissem

Responsabili di redazione per il tema: Jean-François de Pietro & Sonia Rezgui

 

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

III Premio de Investigación AIETI

La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) convoca el III Premio de Investigación "la tesis del bienio". El premio consistirá en 500 €, la invitación a dictar una conferencia en el V Congreso Internacional de la AIETI y la publicación de la tesis, con ISBN, en formato PDF, en la...

Lire la suite...

Jui 2010

Pratiques des langues vivantes

Sourds catholiques et protestants en Irlande du Nord...

... n'utilisent pas la même langue des signes ! Publié le 1er juin 2010 Décidément, rien n’est fait pour faciliter le dialogue entre Catholiques et Protestants en Irlande du Nord… Un dialogue de sourds qui n’est pas seulement dû à des divergences culturelles, politiques et religieuses: pour certains, cette...

Lire la suite...