Excepción cultural: nuestro sistema es al mismo tiempo mutualista e universal
Radu Mihaileanu
Traducción del francés al español: Luisa Penalva, traductora voluntaria del OEP
Radu Mihaileanu
Traducción del francés al español: Luisa Penalva, traductora voluntaria del OEP
Mise au point est une revue universitaire électronique visant à diffuser les recherches sur le cinéma, la télévision et les nouveaux écrans. Cette revue a le souci de fournir à ses lecteurs des outils théoriques pour comprendre les enjeux de la création filmique et audiovisuelle, les contextes de production et de réception et les usages sociaux des œuvres. Toutes les perspectives...
la Repubblica.it, 28 gennaio 2013
Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore. Ne parlano doppiatori, registi e distributori
di FRANCO MONTINI
It's not all about superheroes at the box office; a few foreign films, like Jacques Audiard's 'Rust and Bone' and Michael Haneke's 'Amour,' are gaining buzz. By Mark Olsen, Los Angeles Times November 3, 2012, 10:24 a.m. Though it has become axiomatic over the last few years that the audience for foreign-language films has been shrinking in America as superheroes dominate the box office,...
29 août 2012, Le Journal du Gamer Les chroniques du Journal du Gamer invitent régulièrement des personnalités à réfléchir sur l’actualité du jeu vidéo. Cette semaine, Mars, journaliste, traductrice, et testeuse en localisation profite de la sortie du portage PC de Final Fantasy VII pour se pencher sur un sujet méconnu des gamers : la localisation. Pourquoi les traductions de jeux...
When Alice's flamingo-cum-croquet mallet was translated as a "flamenco," I'd had enough. Everybody makes mistakes, but whoever was responsible for the error-ridden subtitles nearly ruined my viewing of Alice, Jan Švankmajer's otherwise delightful adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. ...
Traduit par Jasna Andjelić pour le Courrier des Balkans Sur la Toile : Publié dans la presse : 26 janvier 2012 Mise en ligne sur le Courrier des Balkans : dimanche 29 janvier 2012 Le Conseil des médias électroniques a ordonné aux chaînes croates le sous-titrage obligatoire de tous les films serbes. Une décision qui...
14 Setembro 2011, enredando Onte abriu a tenda española do xigante do comercio electrónico Amazon, líder mundial en venda de libros. Este é un estudo do reflexo do plurilingüismo no catálogo bibliográfico de amazon.es. EDICIÓN BIBLIOGRÁFICA EN ESPAÑA EN IDIOMAS (CO)OFICIAIS NO ESTADO ESPAÑOL...
Posted on February 2, 2012 by Kirsi Suutarinen on Language Rich Europe
Subtitling is a wonderful and challenging job. Having
worked as a subtitler for TV series and films, I’ve become familiar with
a number of challenges subtitlers are faced with. In this post, I’ll
discuss some of those challenges. Read more...
Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des professeurs de langues. Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de Paris (DAAC) et par l'Union...
... über den Umgang mit Mehrsprachigkeit in Hindi-Filmen (Indien) Bollywood-Produktionen sind heute anerkannte Erzeuger und Träger einer zeitgenössischen Volkskultur in Indien. Den Sprachgebrauch der Filme zeichnet eine bemerkenswerte überregionale und integrative Qualität aus. Je nach Thema, Schauplatz und Personen wechselt der Code zwischen Soziolekten, Hochsprachen mit starken ...
ElPais.com, 7 de diciembre de 2011 ¿Qué pasos se dan desde que se graba un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a un...
... zo gut Englisch spricht Ein Satz, den ich hier in Deutschland als Niederländerin häufiger mal zu hören bekomme ist: “Ihr könnt ja alle so gut Englisch”. Natürlich freue mich stellvertretend für meine Landsleute über das Kompliment, auch wenn ich es gleich etwas relativieren muss. Ganz passabel ist das Englisch der (meisten)...
Fragen der Authentizität und Überlegungen zur Darstellung
[Multilingualism in Musical Editions: The Question of Authenticity and Possibilities of Editorial Presentation]
Christine Siegert (Berlin)
Tagung „InterNationalität und InterDisziplinarität der Editionswissenschaft“, Bern 2012 – Plenarvorträge
De Europese Commissie besliste in 2009 om een wetenschappelijk onderzoek te bestellen om een beter inzicht te krijgen in het gebruik van ondertiteling op televisie en in de bioscoop in Europa. De Commissie wilde meer precies weten welk potentieel ondertiteling heeft om het leren van vreemde talen aan te moedigen en om de beheersing van vreemde talen te verbeteren. Vandaag zijn de...
N° 3849 _____ ASSEMBLÉE NATIONALE CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958 TREIZIÈME LÉGISLATURE Enregistré à la Présidence de l’Assemblée nationale le 18 octobre 2011. PROPOSITION DE LOI visant à diffuser les films étrangers en version originale sous-titrée sur les chaînes de...
Posted on October 19, 2011 by Ingrid Piller Recently, I watched a TV documentary about the proliferation of Nomura jellyfish in Japanese coastal waters. It was a shocking tale of the devastating environmental, economic, social and human impact of overfishing, global warming and marine pollution. The reason I’m blogging about the show as a sociolinguist, though, has...
Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene, says David Crookes Tuesday, 4 October 2011 Not even a dub could save The Girl with the Dragon Tattoo from falling prey to one of Hollywood's raids on foreign language films. Just as Insomnia, The Ring and even True Lies were respun with English-speaking...
Remember that iconic scene from sci-fi classic “The Rebel,” when Neo and Trinity are preparing for a daring rescue operation? She asks him what they’ll need to pull it off, and he replies with a super-quotable line before an entire planet’s worth of firearms suddenly appears out of nowhere? Read more...
... à la télévision et au cinéma Publié par Laure Peskine sur le site de l'APLV-Les langues modernes le 9 septembre 2011 Une étude commanditée par la Commission européenne, dans le cadre de sa politique pour le multilinguisme, a analysé le potentiel du sous-titrage pour encourager l’apprentissage et...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information