Kultur und Kulturindustrie
Mehrsprachigkeit im Kino des 21. Jahrhunderts
Sektion für den XXXII. Romanistentag 2011 in Berlin ("Romanistik im Dialog")
Der XXXII. Romanistentag des Deutschen Romanistenverbandes (DRV) findet vom 25. bis 28. September 2011 an der Humboldt-Universität zu Berlin unter dem Rahmenthema „Romanistik im Dialog“ statt.
El subtitulo emigra a las teles (El Pais)
La crisis y la piratería empujan a los profesionales del sector a trabajar cada vez más en los servicios de las televisiones para que sordos y ciegos sigan los programas El mundo del subtítulo viaja de las películas en versión original a un nuevo destino, los servicios que permiten a personas sordas o ciegas seguir los programas de...
Eurovision: English takes it all (Euractiv)
Published 17 May 2011 - Updated 18 May 2011
An Azeri group performing in English won the 2011 Eurovision Song Contest held in Düsseldorf last weekend with their song 'Running Scared'. Of this year's 25 finalists, 22 chose to perform in English.
Only Spain and Serbia sang in their mother tongue, while France chose to perform in Corse. Read more...
Eurovision : l'anglais à l'honneur (Euractiv)
Publié 17 mai 2011 - Mis à jour 18 mai 2011 Un groupe azéri qui chante en anglais a gagné le Concours Eurovision de la chanson, qui se tenait à Düsseldorf la semaine dernière, avec leur chanson « Running Scared ». Parmi les 25 finalistes de cette année, 22 avaient choisi de chanter dans la langue de...
Guardare on line i gioielli del patrimonio cinematografico europeo
26 nuovi film pubblicati sul sito Europa Film Treasures ! Un lungometraggio drammatico di Julien Duvivier, delle parodie italiane con dei personaggi truculenti (come Robinet e Fricot), la pioniera del cinema francese Alice Guy, un irresistibile film realizzato da Buster Keaton, la faccia di Florence Turner, il nuovo cinema tedesco degli anni '60... Ricordate che aspettiamo i...
Solamente un 9% de los españoles ve pel?culas o TV en versión original
Bruselas, 14 abr (EFE).- Solo un 9 por ciento de los ciudadanos españoles admite que disfruta de la televisión o del cine en lengua extranjera, lejos del 19 por ciento de media en la Unión Europea, según un estudio de la oficina europea de estadística, Eurostat. Seguir leyendo...
Comment Hollywood donne à comprendre les langues étrangères dans les films
Un article d'Eric Hynes publié le 15 septembre 2010 Comme nombre de films américains contemporains, Mange, prie, aime [sortie en France le 22 septembre] fait dans le multilingue. Après avoir quitté New York, Liz (Julia Roberts) arrive à Rome, où elle met un point d'honneur à apprendre l'italien. Le réalisateur Ryan Murphy...
Comment retitre-t-on un film américain pour sa sortie française?
Traduit en français, même nom anglais ou... nouveau titre mais en anglais, les secrets du retitrage. Sex Friends, qui sort ce mercredi 16 février 2011, s'appelait No Strings Attached lors de sa sortie américaine. Un film américain retitré en anglais pour sa sortie française, c'est l'occasion de mettre à jour notre liste non...
« Au bistro du coin » : le premier film français doublé en sept langues régionales
Posté par Novopress dans France, Médias, Société le 30 janvier 2011 STRASBOURG (NOVOPress Alsace) : Coup marketing ou vrai succès à venir ? Au bistro du coin, comédie de Charles Nemes, avec notamment Fred Testot (le Fred d’« Omar et Fred »), François Berléand, Eddy Mitchell et Bruno...
Traduire : review (The Guardian)
Jaques Mandelbau, Guardian Weekly, Article history
Télérama : La vie est belle en VM (version multilingue)
18 janvier 2011 LE FIL TéLéVISION - VO ou VF ? VM ! (version multilingue), répondent ceux qui y goûtent depuis dix ans sur des chaînes payantes, et qui préfèrent choisir seuls entre le doublage et les sous-titres. Un indéniable plus culturel, encore trop rare… Même Arte a...
Subtitulos para todos en la Red (CiberPays)
ANTÍA CASTEDO - Barcelona - 08/11/2010 La organización sin ánimo de lucro Participatory Culture Fundation ha creado una herramienta que trabaja con código libre y gratuito. Lanzada oficialmente hace dos semanas, permite subtitular cualquier tipo de vídeo sin necesidad de descargar software o alojar el vídeo en ninguna plataforma o formato....
Cinélangues dans deux cinémas parisiens
Source : APLV, Katrin Goldmann, 7 octobre 2010 Les films des programmations annuelles en espagnol, italien et portugais sont généralement présentés au Cinéma Le Nouveau Latina tandis que les films de la programmation en allemand sont proposés au Cinéma Le Studio des Ursulines. Cinélangues, qu’est-ce que...
Cómo no traducir el titulo de una pelicula ? (La Nación)
Le vocab. de l'audiovisuel au crible des gendarmes de la langue française
Publié le 8 juillet 2010 sur le site Internet de TV5Monde La Délégation générale à la langue française du ministère de la Culture, en lien avec la Commission de terminologie de l'Académie française, publie mercredi une synthèse du vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication...
ANALISIS: Una ley necesaria (El Pais sobre la ley de cine catalana)
ESTEVE RIAMBAU 01/07/2010, El País La aprobación de la Ley del Cine constituye una buena noticia. Excelente noticia si se tiene en cuenta que ha sido votada favorablemente por casi el 90% del Parlament. Ayer, en el hemiciclo, se palpaba una mayoritaria satisfacción democrática, pero también la conciencia de que la nueva normativa provoca...
El cine de Hollywood se verá en inglés en Cataluña (El Pais)
Las 'major' responderán a la ley del cine con menos estrenos y en versión original
CATALINA SERRA - Barcelona - 01/07/2010
Cataluña aprueba la ley del cine que obliga a doblar en catalán
Fuente: swissinfo.ch, 30 de junio de 2010
MADRID (Reuters) - El pleno del Parlamento catalán aprobó por amplia mayoría el miércoles la Ley del Cine, que obliga a distribuir en catalán el 50 por ciento de las copias de las películas que circulen en la región, bien en versión doblada o con subtítulos. Leer más